Una historia de chontales
El árbol de uvas / Te’uba
Ajni untu yinik, Ajsimon, u kinintan te’ uba.
K’oti cha’tu yinik u yile u tsimseno’ ka an u kinintan uba.
U k’echijo’, u yits’ k’echbijo’ u luk’u’; komo juntuma an u kinintan ni te’uba u jolijo’ tika’, uyili u tsimseno’ u jajbeno’ ni te’ uba.
K’oti Ajjuan u japin k’a mach u tsimseno’.
Xitikna u bi’ejo’ dok ni yok yinik. Mach an nesesida por u kinintan lo ke es tuba u xe u tsimseno’ ni otra jentejo’
A pura lucha u jap Ajjuan.
A bixi Ajjuan u chen abisa u yajnoja ke ni u tsimsinte Ajsimon.
U yili ajnoja ke u yiktan kinintintik, mach ni xik k’a mach u tsimseno’ otra jente.
U yile Ajsimon ke che’chich, mach u ni xin u kinintan k’a mach xik u tsimseno’.
U chini otra jente ke mach u ni k’ote u yum. Ochi u laj tuk’ino’ ni uba; u laj but’ijo’ ti kostal i bixi u choneo’
U yumba bik’tesijo’i mach ni sutwini; unejo’chich kolijo’ u chen mandajo.
Che’chich an ni maldaba pan ka’; u jajben untu lo ke mach tuba; che’chich an jente, mach yo patanba; u yoche u jajben u patan u lot.
U pukij’ tak’in dok u lot; mini chinep, mini u buk, mini u pantalon tuba u chen lusi dok, pero mach jini u patanba, u patan otro.
Ayan otroba ke u chi sufri u pik’e ni fruta jini tuba u chen mantene u bixch’ok, mach tuba tik u jajben otro ajts’ujle. U chen uba lusi dok ni u patan ni yinik.
Ni yinik u chen sufri u pik’e ni te’ uba.
* * *
Hubo un hombre, Simón, que cuidaba la plantación de uvas.
Llegaron dos hombres a decirle que lo iban a matar ahí donde está cuidando las uvas.
Lo amarraron por el pescuezo; como estaba solo cuidando las uvas, lo arrastraron por el suelo y le decían que lo iban a matar para quitale las uvas.
Llegó Juan a defenderlo para que no lo mataran.
A la fuerza llevaban al pobre hombre. No teniendo necesidad, sólo por cuidar lo que es de él lo iban a matar esas gentes.
A pura fuerza lo defendió Juan.
Luego fue Juan a avisar al patrón que iban a matar a Simón.
Dijo el jefe que dejara de cuidar, que ya no fuera para que no lo fueran a matar.
Dijo Simón que estaba bien, que ya no va a cuidar para que no lo vayan a matar.
Vieron las otras gentes que ya no llegaba el dueño. Entraron a cortar uvas; llenaron el costal y se fueron a venderlas.
Al dueño lo espantaron y ya no volvió; ellos se quedaron mandando.
Así es la maldad en el mundo, le quitan a uno lo que no es de ellos; así son las gentes que no quieren trabajar; entran a quitarle el trabajo a sus compañeros.
Se repartieron el dinero estos amigos; compraron zapatos, compraron camisas, compraron pantalones para lucirlos, pero no era su trabajo, sino el trabajo de otros.
Hubo quien sufrió por sembrar esa fruta de uva para mantener a sus hijos, no para que se lo vengan a quitar otros flojos. Lucen con el trabajo de otro.
Este hombre sufrió por sembrar las uvas.
Recogido en Nacajuca, Tabasco, transcrito en chontal y traducido al castellano
por Benjamín Pérez González: Literatura chontal de Tabasco, Instituto Nacional de Antropología e Historia, México, 2007.